《美丽英文(散文卷)》

下载本书

添加书签

美丽英文(散文卷)- 第6部分


按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
er besom; he is either kicked out of doors; or made use of to kindle flames for others to warm themselves by。
   电子书 分享网站

哨 子(1)
'美国'本杰明·富兰克林
  我敬爱的朋友,我已经收到你的两封来信,周三、周六各一封。时光飞逝,一眨眼又到了周三。我今天不再祈求收到你的来信,因为以前的信,我还没来得及回复。我承认自己懒惰,又不爱写信,可是如果不回信的话,我又怕自己再也收不到你那令人开心的来信。想到这里,我便不得不拿起笔来了。B先生好心地告诉我,他想明日去你的家中拜访,而不是在今天晚上。坐在桌前心里想着与你快乐的接触,我整个晚上都在想念你,给你写回信,并反复阅读你的来信。
  我着迷于你对天堂的描述,羡慕你去那里生活的计划,并认可你的大部分观点,在这样的基础上,我们同时一定要最大限度地从这个世界中吸取所有的善。在我看来,如果我们注意不在哨子上付出太大的代价,我们很有可能从这个世界吸取更多的善,遭受更少的恶。因为对我来说,我们所见过的闷闷不乐的人中,大部分是由于对这一警示不予理睬酿成了大祸。
  你或许会问,我说的是什么意思?你喜欢听故事,那么请允许我讲一个发生在我身上的故事。
  故事发生在我7岁那年。因为是假日,我的口袋被几位朋友塞满了铜币。我赶忙向一家儿童玩具店跑去。在去商店的路上,我看到一个小男孩手中拿着一只哨子。他吹出的哨音委婉动听,我情不自禁地着迷了。于是,我来到商店,掏出所有的钱买了一只哨子。然后,回到家后,我便吹着哨子四处游荡。我对自己的哨子爱不释手,而全家人却因为哨声痛苦不堪。我的哥哥、姐姐、堂兄、堂姐、表兄、表姐得知了我买哨子的价钱后,告诉我,我买这只哨子多花了三倍的价钱,还告诉我用那些剩下的钱可以买到哪些好东西,并肆意地嘲笑我的愚蠢。我懊恼地哭了起来。这件事带给我的苦恼远多于哨子带给我的快乐。
  不过,这件事一直留在我的记忆中,给我日后的人生带来了很多益处。从那以后,每当我想去买一些不必要的东西时,就对自己说,不要为哨子支付太多金钱,于是我便能省下钱来。
  长大后,步入社会,我遇到了很多人,观察了人们的行为,最后我发现,他们都为自己的哨子付出了过高的代价。
  当我看见一个过分热衷于趋炎附势,为寻求会见而不惜牺牲自己的睡眠、自由、德行甚至朋友的人时,我便对自己说,这个人为了他的哨子付出了昂贵的代价。
  当我看见另一个人醉心于名望,一次又一次投身于政界的纷扰之中,忽视了自己的份内之事,最后因这种忽视而毁了自己的人生时,我说,他确实为哨子付出了昂贵的代价。
  当我得知一个守财奴,为了积累财富,宁愿放弃舒适的生活、行善的乐趣、同胞的尊重和友爱带来的欢愉时,我会说,可怜的人啊,为了哨子你付出了昂贵的代价。
  当我遇到一个沉湎于享乐,为了追求肉体上的享受,牺牲一切精神或物质上值得称道的改进,甚至不惜毁掉自己的健康的人时,我说,误入歧途的人啊,你是有福不享,自讨苦吃,为了哨子,你付出了昂贵的代价。
  当我看到一个人追求外表的东西,或沉迷于精致的服装、豪华的住宅、富丽的家具、漂亮的马车,入不敷出、债台高筑,最后被投进监狱时,我说,天啊!为了哨子,他付出了如此昂贵的代价。
  当我看到一个美丽动人、性情温顺的女孩,嫁给一个粗野、残忍的丈夫时,我说,真是可惜,为了哨子,她付出了昂贵的代价。
  总之,我认为,人类所遭受的大部分的不幸,都是因为他们对事物的价值作出了错误的评估,是因为他们为哨子付出了过高的代价。
  再见,我亲爱的朋友。请相信,我永远是你真诚的朋友,对你的情感持久不变。
  ■
  我们中有太多人为了那只“哨子”,付出了过高的代价,遭受了不幸。看过这篇文章,相信你和我一样,下次在作决定之前,先要想想这件事值不值得我们付出时间、精力和金钱。

哨 子(2)
The Whistle
  Benjamin Franklin
  I received my dear friend’s two letters; one for Wednesday and one for Saturday。 This is again Wednesday。 I do not deserve one for today; because I have not answered the former。 But; indolent as I am; and averse to writing; the fear of having no more of your pleasing epistles; if I do not contribute to the correspondence; obliges me to take up my pen; and as Mr。 B。 has kindly sent me word that he sets out tomorrow to see you; instead of spending this Wednesday evening; as I have done its namesakes; in your delightful pany; I sit down to spend it in thinking of you; in writing to you; and in reading over and over again your letters。
  I am charmed with your description of Paradise; and with your plan of living there; and I approve much of your conclusion; that; in the mean time; we should draw all the good we can from this world。 In my opinion; we might all draw more good from it than we do; and suffer less evil; if we would take care not to give too much for whistles。 For to me it seems that most of the unhappy people we meet with are bee so by neglect of that caution。
  You ask what I mean? You love stories; and will excuse my telling one of myself。
  When I was a child of seven years old; my friends; on a holiday; filled my pocket with coppers。 I went directly to a shop where they sold toys for children; and being charmed with the sound of a whistle; that I met by the way in the hands of another boy; I voluntarily offered and gave all my money for one。 I then came home; and went whistling all over the house; much pleased with my whistle; but disturbing all the family。 My brothers; and sisters; and cousins; understanding the bargain I had made; told me I had given four times as much for it as it was worth; put me in mind what good things I might have bought with the rest of the money; and laughed at me so much for my folly; that I cried with vexation; and the reflections gave me more chagrin than the whistle gave me pleasure。
  This; however; was afterward of use to me; the impression continuing on my mind; so that often; when I was tempted to buy some unnecessary thing; I said to myself; Don’t give too much for the whistle; and I saved my money。
  As I grew up; came into the world; and observed the actions of men; I thought I met with many; very many; who gave too much for the whistle。
  When I saw one too ambitious of court favor; sacrificing his time in attendance on levees; his repose; his liberty; his virtue; and perhaps his friends; to attain it; I have said to myself; This man gives too much for his whistle。
  When I saw another fond of popularity; constantly employing himself in political bustles; neglecting his own affairs; and ruining them by that neglect; He pays; indeed; said I; too much for his whistle。

哨 子(3)
If I knew a miser; who gave up every kind of fortable living; all the pleasure of doing good to others; all the esteem of his fellow…citizens; and the joys of benevolent friendship; for the sake of accumulating wealth; Poor man; said I; you pay too much for your whistle。
  When I met with a man of pleasure; sacrificing every laudable improvement of the mind; or of his fortune; to mere corporeal sensations; and ruining his health in their pursuit; Mistaken man; said I; you are providing pain for yourself; instead of pleasure; you give too much for your whistle。
  If I see one fond of appearance; or fine clothes; fine houses; fine furniture; fine equipages; all above his fortune; for which he contracts debts; and ends his career in a prison;  Alas! say I; he has paid dear; very dear; for his whistle。
  When I see a beautiful sweet…tempered girl married to an ill…natured brute of a husband; What a pity; say I; that she should pay so much for a whistle!
  In short; I conceive that great part of the miseries of mankind are brought upon them by the false estimates they have made of the value of things; and by their giving too much for their whistles。
  Yet I ought to have charity for these unhappy people; when I consider that; with all this wisdom of which I am boasting; there are certain things in the world so tempting; for example; the apples of King John; which happily are not to be bought; for if they were put to sale by auction; I might very easily be led to ruin myself in the purchase; and find that I had once more given too much for the whistle。
  Adieu; my dear friend; and believe me ever yours very sincerely and with unalterable affection。
  

论自助(1)
'美国'拉尔夫·沃尔多·爱默生
  ■
  拉尔夫·沃尔多·爱默生(1803—1882),美国思想家、诗人、散文家。生于波士顿的牧师家庭,毕业于波士顿拉丁学校和哈佛大学。21岁时成为神职人员,不久便对基督教产生怀疑,1832年辞职远游,遍访欧洲文化名人。曾经深入研究过荷马、柏拉图、但丁、蒙田和莎士比亚。代表作有《论自然》《美国学者》《神学院致辞》《散文选》《诗集》等。
  人是自己的明星,灵魂可以塑造出一个诚实而完美的人。
  他掌控所有光明、所有势力、所有命运。一切境遇都会来得恰如其时。
  如果我们的行为是慈善的,就是我们的天使,
  如果是邪恶的,就是从我们身旁静静走过的勾命阎罗。
  ——波蒙和弗莱契《老实人的命运·尾声》
  前几天,我读了几首诗,诗的作者是一位杰出的画家。它们立意新奇,却不庸俗。字里行间总能听到一种告诫。先不说题材怎样,诗句慢慢灌输的情操,要比它包含的任何思想都有价值。相信你自己的观点,相信你内心深处的真理是适用于所有人的真理——这就是天赋。说出你藏匿在心里的想法,它能成为一种普遍的认识。因为最内在的东西适当地成为了最外在的东西。我们最初的思想会清晰地将最后的结果反馈给我们。就像每个人都对心灵的声音非常熟悉一样,我们认为摩西、柏拉图和弥尔顿最大的功绩就在于他们蔑视书本和传统,不发表别人的言论,只说出自己的思想。一个人不应关注诗人和圣人天空里的光彩,而应学会察觉并观察从心灵滑过的微弱光芒。然而,他没能注意自己的思想,因为那是他自己的东西。在天才的每一部作品中,我们都能发现被我们忽视了的思想,它们带着某种疏离的威严回到我们身边。伟大的艺术作品给我们的教益也就这些。它们教导我们:在对方高声宣扬自己的观点时,我们要坚定地坚持我们自己的思想。否则,明天一位陌生人高明地说的观点,将正好是我们一直所想、所感的东西,而且我们被迫从别人那里获得自己的观点,并感到羞辱。
  在每个人的求知期间,总有一天他会坚信一点:忌妒就是无知;效仿等同于自杀;一个人必须要将自己的好与坏都视为自己的一部分;尽管广阔的世界充满了善行,但是如果不在自己的那块土地上辛勤耕种,营养丰富的谷物是不会自己送上门的。一个人身上所蕴藏的力量实际上是新奇的,除了自己谁也不知道他能做什么,而如果不去尝试,他自己也不知道。一张面孔,一个人物,一件事实,都会给他留下深刻的印象,却没有给他人留下。这些记忆从前是融洽的。将精力集中在光线应该投射的地方,那样才能发现这束光很特别。我们还不能充分地表达自己,还羞于提出我们的非凡观点。我们完全有理由相信,这些观点很正确,因此也一定会被如实地传达,但是上帝是不会让懦弱之人来彰显他的杰作的。当一个人尽心尽力地工作时,就能感到踏实和快乐;但是如果他言行不一,他将不得安宁。那是一种没有摆脱的解脱。他的天赋在尝试中就抛弃了他。没有灵感的保护,没有创造,也没有希望。
  相信你自己,让每一颗心都随那条铁弦震动。接受上天的安排,接受你所存在的社会,接受事件的种种关联。伟大之人就是这样做的,并像孩子般向时代的天才吐露心声;将藏在心间的绝对可信的东西泄露给他们;将自己的命运交予他们掌控。现在,我们都是成人了,必须要接受最高精神里的同样的超凡命运。我们不是护助所里的老弱病残,也不是革命战前的逃兵,我们是领袖,是救世主,是恩人,我们跟随全能者尝试,朝着浑沌与黑暗挺进。

论自助(2)

  在爱默生看来,人的精神法则就是相信自己的心灵,“除了人自己心灵的完善外,没有什么神圣之物。”所以在人和人的友谊中,“我们必须是我们自己的,然后才能成为别人的。”有人评价爱默生有着“哲学家的深邃、宗教家的虔敬、演说家的激情以及诗人的睿智和美”。在人们逐渐忘却心灵、抛却自然的今天,希望我们每个人都能够从爱默生的文字和思想中找到一丝平静。
  Self…Reliance
  Ralph Waldo Emerson
  Man is his own star; and the soul that can
  Render an honest and a perfect man;
  mand all light; all influence; all fate;
  Nothing to him falls early or too late。
  Our acts our angels are; or good or ill;
  Our fatal shadows that walk by us still。
  —Epilogue to Beaumont and Fletcher’s Honest Man’s Fortune。
  I read the other day some verses written by an eminent painter which were original and not conventional。 The soul always hears 
小提示:按 回车 [Enter] 键 返回书目,按 ← 键 返回上一页, 按 → 键 进入下一页。 赞一下 添加书签加入书架