可怕的阿波罗在向他靠近,来取他的性命。
天神隐身在雾中渐渐逼近,
所以帕特罗克洛斯看不见他,天神
来到了他身后,用神掌拍向他的肩背,
打得他晕头转向,神智不清。
他的头盔被打得掉落在地,
带着美丽的冠饰和孔饰滚到马蹄之下,
沾满了污血和泥土。而以前它总是被
干干净净地保管着,保护着阿基琉斯
的英武的面额和头颅。如今,
宙斯把它赐给了赫克托尔,戴在头上。
可怜他的生命马上就要完结。
他手中握着的那柄粗壮的长枪,
现在已断成了几段,带着护片和流苏的大盾也落在地上。
宙斯之子阿波罗还动手解开了他的铠甲。
他神智迷茫,四肢瘫软,
就那样呆呆地站着,毫不反抗地
被一个达尔达诺斯人从身后出枪,
刺中他的脊背。这个人就是
潘托奥斯之子欧福尔波斯,
同龄人中枪术、马术俱佳,还是一个飞毛腿。
这是他第一次参加车战,学习刺杀的技术,
已经击倒了二十个驾驶战车的敌人。
可怜的帕特罗克洛斯,他第一个掷出长枪,
就击中了你,但没有夺走你的生命。
他匆匆忙忙地拔出长枪,赶紧逃回
自己的军队,虽然你几乎没有任何武装,
他还是不敢同你面对面地交手。
帕特罗克洛斯受到天神的掌击,
又负枪伤,知道不妙,撤身后退,以躲避死神。
看到帕特罗克洛斯被长枪击伤,退回阵营,
赫克托尔便出其不意地冲上前去,
一枪就刺中了小腹,枪头穿透了身体。
帕特罗克洛斯,轰然倒地,使阿开奥斯人又惊又悲。
如同一只雄狮和一只野猪搏斗,
两人在山间中打得你死我活,难分难解,
只是为了争夺一条小溪,因为双方都想喝水。
到最后,雄狮终于制服了凶猛的野猪。
就是这样,普里阿摩斯之子一枪刺倒了
墨诺提奥斯之子,而后者已杀了死数的将士。
见对手倒地,赫克托尔喜不自禁,
用长着翅膀的语言向他自夸道:
“帕特罗克洛斯,你以为可以轻易地摧毁我们的城堡,
掳走我们的妇女,把她们带回你们的国家中去吗?
真是一个傻瓜!就是为了保护她们,
赫克托尔的骏马们一个个奋蹄疾奔,冲在沙场之上。
而我自己,英勇的赫克托尔,特洛亚人中最杰出的神枪手。
拼杀在沙场上,也是为了她们!你呢?
将躺在这里,成为秃鹰口中的美食!
可怜!即使是阿基琉斯也不能把你从
死神手中夺过来。在你参战之前,
他一定是这样地命令你:
‘勇猛的车手帕特罗克洛斯啊!
若你不让赫克托尔胸前的衬衣染上血污,
就不要回到海船边见我!’
他一定这么说过,而你就盲目地听从他。”
这时,勇敢的车手帕特罗克洛斯,你已虚弱不堪,答道:
“赫克托尔,你尽管吹牛吧!不是你,而是
宙斯和阿波罗战胜了我,不过是借你之手!
他们毫不费力地就卸去了我的武装。
否则,就是二十个赫克托尔冲上来,
我也一样会把你们撂在地上!
是凶残的命运和勒托之子杀死了我,
其次是凡人欧福尔波斯,在杀死我的人中,
你只能算第三个!我有句话,让你牢记:
你自己离死期也不远了,命运之神和死神
已来到你的身边,你将死在埃阿科斯的后代,
俊美英武的阿基琉斯的枪下!”
说罢,死神终于罩住了他的躯体,
灵魂飞起,坠入幽黑的哈得斯的冥府,
为美好的青春和大好年华而悲悼。
虽然他已死去,赫克托尔仍在大喊:
“为何说我死期将近?帕特罗克洛斯!
说不足美发的忒提斯之子阿基琉斯
会先中了我的长枪,坠入冥府!”
说罢,他一脚踩住帕特罗克洛斯,
用力拔出长枪,丢下他躺在地上不管,
又去追杀车手奥托墨冬,他是阿基琉斯的
可靠的副将,天神般的斗士。
他所驾驭的战马是天神赠给佩琉斯的礼物,
永生不死,已将奥托墨冬带离了战场。
第十七卷——战争双方为争夺帕特罗克洛斯的尸体展开激战
看到勇敢的帕特罗克洛斯在激战中倒下,
战神钟爱的阿特柔斯之子墨涅拉奥斯
大步迈出前沿,全副武装地站在他的尸体旁,
如同一次刚产下幼子的母牛,哞哞叫着,
保护着自己的孩子。金发的墨涅拉奥斯
就是这样双腿跨在尸体之上,守护着
死去的战友。他手握长枪,高举盾牌,
气势汹汹地决心杀死每一个前来进犯的敌人。
潘托奥斯之子看到帕特罗克洛斯倒在地上,
就手握长枪,走上前去,
对英武的墨涅拉奥斯说道:
“宙斯宠爱的阿特柔斯之子墨涅拉奥斯,
赶快退回去,别带走这尸体和宝贵的铠甲,
在特洛亚人人和友军当中,是我第一个首先
用长枪刺中了帕特罗克洛斯,所以
这份巨大的荣誉应该属于我。你快走开!
不然,我的长枪也会照样取走你的性命!”
听罢,金发的墨涅拉奥斯勃然大怒,答道:
“天父宙斯啊!您高高在上,可听到如此的大吹大擂?
就是那些暴虐的金钱豹、勇猛的雄狮
和蛮横的野猪以自己的力量为骄傲,
也不会象他这般地高傲自负!
潘托奥斯的儿子们真是善于吹嘘。
那位驯马的许佩瑞诺尔对我大肆侮辱,
辱骂我是阿开奥斯人中最懦弱的战士,
我就送他下了地狱,躯体被人抬回家乡,
再也不能享受青春的欢悦,
再也不能给父母双亲和妻子带去幸福。
如果你敢和我作对,我照样也会取走你的生命。
不过,我还是放你一马吧,赶快退回军中,
别自己前来送死!即使是傻瓜,
在灾难降临后,也会变得聪明点儿!”
听罢,欧福尔波斯丝毫不以为然,反驳道:
“宙斯钟爱的墨涅拉奥斯!拿命来吧!
我要你为杀死我的兄弟而付出高昂的代价!
你杀了他,还如此出言不逊,使他不能回去,
安慰在新房中落泪的妻子,
使年迈的双亲忍受悲伤和痛苦。
如果我把你的首级和铠甲带回去,
交给潘托奥斯和美丽的弗戎提斯手中,
我就可以安慰不幸的人们,让他们停止哭泣。
别再浪费时间!我们开战吧!
让我们杀个你死我活,看谁是英雄,谁是懦夫!”
说罢,他出枪便刺,正中圆盾,但枪尖并未扎透盾牌,
反而被坚固的盾面挡了回去。墨涅拉奥斯抓住这个机会,
一面向天父宙斯暗自祈祷,一面出枪猛刺,
刺中了正在撤枪的欧福尔波斯的喉咙,
那枪头凝聚着全身的力量,直扎入柔嫩的脖子。
欧福尔波斯轰然倒地,身上的铠甲琅琅作响。
他的那头美得如同一位淑女的发束,
缠着金线银线的发辫马上就沾满了泥土和血污。
如同人们把橄榄树苗种在了幽静的山谷里,
浇上足够的清水,让它茁壮地成长,
四面的暖风吹来,拂动它的枝叶,
催发出白色的花骨朵。突然之间,
天空刮来一股旋风,将可爱的小树
连根拔起。就象这样,
潘托奥斯之子,神枪手欧福尔波斯
惨死在阿特柔斯之子墨涅拉奥斯的枪下。
就好象一头凶残的猛狮,坚信自己的力量
鼓足劲儿地去追赶牛群中一头肥壮的母牛,
张开大嘴,先用尖利的牙齿咬断了牛脖子,
然后撕裂着,大口地吃肉喝血,扯出内脏。
猎狗和牧人在旁边呐喊、恐吓,
但却没有一个敢靠上前来,
因为强大的恐惧束缚了他们的双腿。
就象这样,特洛亚人和友军们心惊胆寒,
无人敢迈步上前面对墨涅拉奥斯。
如果不是阿波罗对他心生妒忌,
化身为基科尼亚人的首领门特斯,
去激励神一样的赫克托尔上前挑战,
墨涅拉奥斯就可以从容地下剥下
欧福尔波斯身上坚实的铠甲。
阿波罗用长着翅膀的语言向赫克托尔说道:
“赫克托尔,不要再白费心力去追赶了,
你不可能得到阿基琉斯的神马,
它们是如此暴烈,除了永生的女神
所生的阿基琉斯外,无人能把它们驯顺。
现在,阿特柔斯之子墨涅拉奥斯跨护在
帕特罗克洛斯的尸体旁,将上来挑战的
欧福尔波斯刺死在枪下,使他瘫软在地!”
说罢,阿波罗转身离去,又混入战斗中,
留下一片剧烈的痛苦折磨着赫克托尔的心灵。
他把目光扫向战场,发现一个人正在剥夺铠甲,
一个人正伸腿躺在地上,鲜血不住地从脖子往外流。
赫克托尔怒吼着,冲过前沿,
顶着闪亮的头盔,如同神匠赫菲斯托斯
的永不熄灭的炉火。听到他的吼声,
阿特柔斯之子内心倾恼,自言自语道:
“我该怎么办?如果我扔下光荣的铠甲,
扔下为了我的荣誉而战死沙场的帕特罗克洛斯,
狼狈地逃回去,阿开奥斯人一定会十分鄙夷我,
如果为了顾全面子,硬充着同赫克托尔对面决斗,
他和大批的特洛亚人一定会将我团团围住。
可是,我的内心为何如此不安?
天神宠爱着赫克托尔,一定会让他取得胜利,
如果我违背了天神的意图,
硬要和他决斗,遭受死亡的一定是我!
达那奥斯人也清楚这一点,如果看到我从
赫克托尔的面前退缩大概可以原谅我。
但是如果光荣的埃阿斯能够上来与我并肩作战
那么我就毫无畏惧了。为了替阿基琉斯
夺回他的副将的尸体,即使同天神
对抗,也在所不惜!”
正在他权衡之际,特洛亚人已经
如潮水般涌了过来,一马当先的正是赫克托尔。
墨涅拉奥斯只得放弃尸体,抽身后退,
但不时地转过头来,如同一只虬须满面的雄狮,
被大群的猎人和猎狗赶出牛栏,
虽然心有不甘,无奈枪箭如雨地飞来,
暴烈的狮子也心有余悸。
就这样,墨涅拉奥斯离开了帕特罗克洛斯,
但一回到自己的军阵,就立刻转身站住,
四处寻找伟大的特拉蒙之子埃阿斯。
很快看到他正在战线的左路,
激励着战友拼力冲杀,
因为阿波罗已向他们注入了巨大的恐惧。
墨涅拉奥斯立即跑去,向他说道:
“和我一起去吧,去保护帕特罗克洛斯的尸体,
看来我们只能把铠甲全无的尸体交给阿基琉斯了,
因为光荣的赫克托尔已剥去了他的铠甲!”
听罢,埃阿斯热血沸腾,
紧跟在金发的墨涅拉奥斯身后迈步向前。
此时,赫克托尔已从帕特罗克洛斯的身上
剥下铠甲,正在拉着尸体,准备用利剑砍下脑袋,
然后好把尸体喂给饥饿的野狗。
埃阿斯及时赶到,手中举着威武的大盾。
见到他到来,赫克托尔马上返回军阵,
跳上战车,将精美的铠甲交给随从,
让他们送回城堡,以宣扬他的巨大荣誉。
趁这个机会,埃阿斯来到了帕特罗克洛斯的尸体旁,
如同一只狮子带来自己的孩子在深林中觅食时,
出其不意地遇到了持枪的猎人,
它坚信自己的力量,足以保护孩子,
额上的皮毛紧紧皱起,下面是一双蔑视而凶残的眼睛。
就这样,埃阿斯守护在帕特罗克洛斯的尸体旁,
在他身边,战神般威严地站立着阿特柔斯之子
勇猛的墨涅拉奥斯。两人越来越感到悲痛。
这时,格劳科斯,希波洛科斯之子,
吕西亚人的首领,狠狠地盯着赫克托尔,责斥道:
“赫克托尔!原来你是徒有虚名!
表面上强大,实际上却是个胆小鬼!
你应该好好地想想,如何依靠你自己
和出生在本地的伊利昂人的力量使伊利昂免于毁灭。
吕西亚人中再也没有一个人为了你们的城堡
和阿开奥斯人去拼命。我们在这里,日复一日,
年复一年地拼战,却得不到任何酬谢。
况且,在激战中,你如此铁石心肠,不去救援其他将士,
萨尔佩冬,你的朋友和客人,为你而死,
你却抛弃了他的尸体,留给敌人!
他为特洛亚人立下了赫赫战功,
但结局却如此悲惨,
是你将他抛给凶残的恶狗!
如果吕西亚人听从我的命令,我们就马上撤兵,
回到我们的城邦,没有了我们,
伊利昂城马上就会毁灭!
如果特洛亚人真的具有一往无前,无所畏惧,
的战斗精神,敢于同敌人进行不屈不挠
的搏杀,以保卫自己的亲人和可爱的家园,
那么,他们就能把帕特罗克洛斯抢回城堡,
抢回普里阿摩斯的坚固的城堡!
为了换回他的尸体,阿尔戈斯人会迅速
如派人送回萨尔佩冬的铠甲,因为帕特罗克洛斯
不是寻常人,他是阿开奥斯人中最卓越的
阿基琉斯的副将和亲密朋友。可是你
却胆小怕死,不敢在呐喊声中面对伟大的埃阿斯,
更不敢单独打斗!因为他比你强大!”
听罢,头盔闪亮的赫克托尔勃然大怒,回答道:
“格劳科斯!没想到你说出这样愚蠢的话!
而以前,我一直看着你,以为你比其他
所有的吕西亚人更聪明,更有智慧!
可现在,听听你说了些什么?如此冒犯我!
竟骂我是胆小鬼,不敢面对那个埃阿斯!
告诉你!我从不怕厮杀,也不怕轰乱的马蹄声。
可是,天父宙斯的意志无人可以压倒,
他那么强大,可以轻易地让一个英勇的人心惊胆战,
失去胜利的光荣,又可以激励同样的一个人去奋力拼杀!
我的朋友,你就站在我身边,仔细瞧着,
看着我到底是个软弱无能的胆小鬼,
还是一位英雄好汉!我将阻止那个阿开奥斯人
保护帕特罗克洛斯的尸体,不管他有多么强大!”
说罢,他向特洛亚人高声喊道:
“特洛亚人!吕西亚人!英勇的达尔达诺斯人!
用尽全力,奋勇杀敌吧!
我要穿上阿基琉斯的坚固而精美的铠甲,
那是我杀死了帕特罗克洛斯后,从他身上剥取的!”
说罢,头盔闪亮的赫克托尔转身
离开了战场,他扬鞭策马去追赶那些
把阿基琉斯的铠甲送回城堡的随从,
不久,便追上了他们。在战场之外,
他脱下了自己的铠甲,交给随从,
让他们送回城堡,又穿上阿基琉斯的
精美坚固的铠甲,它是天神赐给佩琉斯的礼物,
佩琉斯年老之后传给了自己的儿子,
然后命中注定,阿基琉斯却不能
穿着铠甲活到白发苍苍。
在高高的天空上,天父宙斯注视着赫克托尔的一举一动,
见他竟然穿上了阿基琉斯的精美的铠甲,
不禁心生怜悯,这样自言自语道:
“可怜的赫克托尔!难道你没有觉得
死神正在向你逼近吗?而且你又穿上了
这件使别的战将都发抖的英雄的护身铠甲!
你不但杀死了他的副将,亲密的朋友,
还剥夺了他的全副武装。
我还是要赐给你巨大的力量,但是你
永远不会见到安德罗马克了,
永远不能把这副光荣的铠甲交到她手中!”
说罢,克罗诺斯之子点动了他的黑眉,
使那身铠甲完全适合赫克托尔的身材,
狂暴的战神给他注入了勇力,使他全身
充满了战斗的欲望!就这样穿着
阿基琉斯的金光闪闪的铠甲,
赫克托尔
小提示:按 回车 [Enter] 键 返回书目,按 ← 键 返回上一页, 按 → 键 进入下一页。
赞一下
添加书签加入书架